Each working group will meet principally online. |
Каждая рабочая группа будет проводить свои встречи главным образом с помощью Интернета. |
Commodities issues are linked to the Doha Work Programme principally through the agriculture agenda. |
Вопросы сырьевых товаров связаны с Дохинской программой работы главным образом через повестку дня в области сельского хозяйства. |
This applies principally to uranium enrichment and fissile material reprocessing installations. |
Речь идет, как известно, главным образом об установках по обогащению урана и по переработке расщепляющегося материала. |
Available figures are principally derived from reported court decisions, both civil and criminal. |
Имеющиеся данные получены главным образом из опубликованных судебных решений как по гражданским, так и по уголовным делам. |
We look principally to three areas. |
Речь мы ведем, главным образом, о трех сферах. |
It was principally designed to store three-dimensional data from 3D scanners. |
Он был разработан, главным образом, для хранения трёхмерных данных 3D сканеров. |
Such changes will probably be designed principally to maintain or increase local food yields. |
Такие изменения, вероятно, будут направлены главным образом на поддержание или увеличение урожайности продовольственных культур на местном уровне. |
We look principally to three areas. First, resources must be mobilized. |
Речь мы ведем, главным образом, о трех сферах. Во-первых, надлежит мобилизовать ресурсы. |
The increased requirements under this heading relate principally to training programmes ($12,200). |
Увеличение потребностей по этому разделу объясняется главным образом расходами на проведение программ профессиональной подготовки (12200 долл. США). |
WFP is a humanitarian organization engaged principally in complex emergencies. |
Мировая продовольственная программа - это гуманитарная организация, которая занимается главным образом деятельностью в комплексных чрезвычайных ситуациях. |
That task falls principally to the Security Council. |
А это задача, которая, главным образом, входит в круг ведения Совета Безопасности. |
This report is principally based on data collected through questionnaires. |
Настоящий доклад основан главным образом на данных, собранных на основе вопросников. |
Reconciliation exercises will be carried out, principally with the six pre-accession countries. |
Мероприятия по согласованию будут осуществляться главным образом с шестью странами, готовящимися к вступлению в ЕС. |
Today, these threats derive principally from destabilization caused by poverty, injustice and marginalization. |
Сегодня такие угрозы проистекают, главным образом, из дестабилизации, вызываемой нищетой, несправедливостью и изоляцией широких слоев населения. |
GPML continues to fulfil its mandate principally through technical cooperation and research. |
ГПБОД продолжает выполнять положения своего мандата главным образом по линии технического сотрудничества и научных исследований. |
Since 1998, the used batteries are imported principally from non-Annex VII countries. |
Начиная с 1998 года использованные батареи главным образом импортируются из стран, не включенных в приложение VII. |
It receives no direct subsidy but relies on income from customers, principally TOCs. |
Она не получает прямых субсидий, а зависит от поступлений от ее клиентов, главным образом ТОК. |
The Movement is principally voluntary and the leadership is part-time. |
Движение носит главным образом добровольный характер, а его руководители работают по совместительству. |
This concerns principally the maintenance team. |
Это относится главным образом к группе по обслуживанию. |
In physical terms, access is principally about transport and transport infrastructure. |
С физической точки зрения речь идет главным образом о доступе к транспорту и транспортной инфрастуктуре. |
That concern is expressed principally in paragraphs 4 and 16. |
Эта забота изложена, главным образом, в пунктах 4 и 16. |
Expenditures in currencies other than the United States dollar are principally in one currency (euro). |
Расходы в валютах, отличных от доллара США, осуществляются главным образом в одной валюте, каковой является евро. |
Long-term care is most often provided informally in the home by family and friends, principally women. |
В домашних условиях долговременный уход чаще всего обеспечивается ближайшими родственниками и друзьями, главным образом женщинами. |
Where it finds expertise gaps it seeks to identify appropriate experts principally through Committee members but also from outside sources. |
Когда обнаруживаются пробелы в экспертных знаниях, Комитет стремится найти необходимых экспертов главным образом через своих членов, но также прибегая к внешним источникам. |
In opening the meeting, the Co-Chairs focused principally on three areas. |
ЗЗ. Открывая заседание, сопредседатели сосредоточили внимание главным образом на трех областях. |